Für die Übersetzung konnte der Egmont Verlag einen der erfolgreichsten und bekanntesten lebenden
österreichischen Schriftsteller, H.C. Artmann, gewinnen.
Zur Frage, warum H.C. Artmann spontan zusagte einen Asterix zu übersetzen, meinte er: "Ich kenne die Asterix
Alben durch meinen Aufenthalt in der Bretagne auch in der französischen Originalfassung. Die Übertragung der
Asterix Welt in das Wienerische ist eine wunderbare Aufgabe und Arbeit für mich".
Felix Mitterer, der Übersetzer des zuletzt erschienenen Tiroler Bandes meinte: Asterix und H.C. ... med ana
schwoazzn dintn - damit ist das gescheiteste und witzigste Bilderheftl der Welt in den Olymp der Dichtkunst
aufgestiegen".
Die Übersetzung von H.C. Artmann ist einzigartig. Er hat sensationelle Mundart-Dialoge geschaffen. Um seine
bekannt originelle Ausdrucksweise einzusetzen, weicht H.C. Artmann bei manchen Textpassagen von der
Originalausgabe ab, und so entstand DER Comic Klassiker des großen Mundartschreibens.
Legionär zu Asterix und Obelix:
deutsch: Ave, Neulinge! Na, auch mal Krieg spielen? Wenn ihr ein Schälchen Wein für mich hättet, könnte ich euch ein paar Ratschläge geben!
wienerisch: na, es frischgflachtn! woeds a amoe soedotn schbüün? waun ma ana a fiati wei schbendiat, farod i eam wia ma si wärend da schlocht aum bestn drukt!
deutsch: Falbala! Du bist doch die Tochter von Quantaplanckix, die nach Condate studieren ging. Wie hast du dich verändert!
Ich war zwei Jahre lang da unten. Als ich von hier wegging, war ich noch ein kleines Mädchen mit soo langen Zöpfen!
wienerisch: Falbala.. bist du ned di klaane fon Quantaplantix, di wos auf da uni in Condate woa?
zwa joa woare auf da knediakademii.. wiare weg bin, woare no di klaane mid da gredifrisua!
deutsch: Asterix! Das geht nicht: Vor dem Zuhauen wollen sie nichts sagen, hinterher können sie nicht!
wienerisch: wia soe des gee, Asterix! foam hinhaun mochns ned di bapm auf und nocha sans reif fia kukident!
deutsch: Ein Schlückchen Zaubertrank für morgen, und dann ins Bett. Wir müssen früh rausl
wienerisch: a schlukkal fon mein dranki kaun nii schodn! ... daun, nix oes wia in di hapfn! moang miass ma frü gschdööd sei!